2007年4月15日

Le jasmin qui parle



Moi je sais un bien beau secret
Que l'on m'a donné en Mongolie
Qu'un jasmin messager du paradis
Ce jasmin savais parler
Dans l'ancien temps un beau cavalier
Le donna à son amour qu'il quittait
Pour partir à l'armée

Le jasmin se mit à parler
Disant pour chacun de ses exploit
Le bonjour victorieux de son soldat
A la fille qui l'aimait
Elle pleurait mais parfois sourit
A la voix pleine de mélancolie qui tombait de l'infini

Mais hélas un jour de combat
La fleur ne parla plus et devint
Rouge vive frappe la leçon d'hiver
La fille ne compris pas
Longtemps après on lui dévoila
Qu'au moment de mourir l'enfant Soldat
Dit son nom puis sanglota
J'ai voulu qu'un modeste jasmin
soit ce sois un envoi de lieu lointain
A tous les amoureux perdu dans leur bonheur
La fleur

1 条评论:

Unknown 说...

吾于蒙古,得此秘密
茉莉使者,天宫来兮
茉莉花儿,似人言语
昔有骑士,其貌俊美
花赠伊人,独踏征程

茉莉启唇,始传音信
知无不言,言无不尽
或有战士,胜利问候
或有佳人,勇士好逑
亦哭亦笑,几多忧愁
其声哀怨,跌落云头

呜呼哀哉,战火正燃
茉莉沉默,无语无言
殷红一抹,严冬碎散
伊人空守,光阴荏苒
少年征战,疆场弥留
唤其芳名,无语凝噎
但求茉莉,温柔采撷
远行之时,惆怅之夜
天下爱人,幸福相诀

凄哉花语,美哉茉莉!